Spoločenská zmluva po anglicky

Autor: Michaela Kovačicová | 12.8.2012 o 10:06 | (upravené 12.8.2012 o 10:13) Karma článku: 5,32 | Prečítané:  2767x

Preložiť niektoré pojmy z oblasti práva do angličtiny nie je vôbec jednoduché, a to hlavne v prípade, keď píšete pre klienta, ktorý pochádza z krajiny, kde majú angloamerický právny systém. Jedným z týchto pojmov je spoločenská zmluva, ktorá je potrebná pre založenie obchodnej spoločnosti. Čo právnik, to iný preklad. Ďalej ponúkam preklady, ktoré používam ja, resp. s ktorými som sa vo svojej praxi stretla.

Asi najčastejšie je spoločenská zmluva (či už verejnej obchodnej spoločnosti, komanditnej spoločnosti alebo spoločnosti s ručením obmedzeným) prekladaná ako Memorandum of Association (UK) alebo ako Articles of Incorporation (US). Často sa však stretávam aj s pojmom Articles of Association. Ak spoločnosť zakladá jediný zakladateľ (možné len u spoločnosti s ručením obmedzeným) zakladateľský dokument sa nazýva zakladateľská listina a prekladá sa väčšinou ako Letter of Incorporation alebo Deed of Incorporation. Nie je nezvyčajné preložiť spoločenskú zmluvu aj ako Social Contract, či Articles of Partnership, alebo Partnership Contract a Partnership Agreement.

V prípade akciovej spoločnosti sa základný dokument nazýva zakladateľská zmluva, ktorá sa prekladá podobne ako aj spoločenská zmluva v prípade spoločnosti s ručením obmedzeným ako Memorandum of Association, ale tiež aj ako Articles of Incorporation, či Memorandum of Foundation. Ak je zakladateľom len jedna osoba (podľa slovenského Obchodného zákonníka môže byť jediným zakladateľom akciovej spoločnosti len právnická osoba, inak dvaja alebo viacerí zakladatelia) sa zakladateľský dokument nazýva zakladateľská listina a možno ju preložiť buď ako Letter of Incorporation alebo ako Deed of Incorporation. Na zvýraznenie toho, že zakladateľov je viac ako jeden sa často krát výraz doplní ešte nasledovne Memorandum of Association / Articles of Incorporation of a joint stock company founded by more persons / incorporators. A v prípade zakladateľskej listiny, túto možno preložiť ako Letter / Deed of Incorporation of a joint stock company founded by one person / incorporator.

A na nakoniec máme stanovy, ktoré však na rozdiel od akciovej spoločnosti spoločnosť s ručením obmedzeným môže, ale nemusí mať, v závislosti od toho, či tak určí spoločenská zmluva. Stanovy sa často prekladajú ako Statutes, alebo aj bylaws, či by-laws (US) alebo ako Articles of Association (UK), ale aj ako Regulations.

-MK-

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

DOMOV

Súdy v Trenčíne odmietajú riešiť Galkovu kauzu odpočúvania

Obžaloba na bývalého šéfa Vojenského obranného spravodajstva Pavla Brychtu leží na súde od februára 2016. Najvyšší súd mu teraz prikázal konať.

KOMENTÁRE

Česi mieria do čiernej diery Európy. Všetko pre korunu

Je možné, že šanca ľahkého vstupu do eurozóny zmizne.

AUTO

Anketa o Svetové auto roka 2018 sa ponesie v znamení SUV

Posledný ročník vyhral Jaguar F-Pace.


Už ste čítali?